Logowanie Zarejestruj


Odpowiedz 
 
Ocena wątku:
  • 1 głosów - 5 średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Błędy w polskim tłumaczeniu ETS2
Autor Wiadomość
Michaleczeq Online
PR Team
****
Trucker

Skąd:
Liczba postów: 439
Dołączył: 20/09/2016
Reputacja: 49
Podziękował: 81
Podziękowano mu 1442 raz(y)
Post: #3
RE: Błędy w polskim tłumaczeniu ETS2
To może skoro kolega wyżej wymienił miejsca gdzie wypada zmienić nieco tekst to ja zaproponuję co mogło by tam być.

Ciężko jest wymyślić coś sensownego co zmieściłoby się bo zdaje sobie sprawę że "środkowanie" nie wchodzi w grę, ale w wielu wypadkach można by zrezygnować z tego słowa "Naczepa" jak nie wszystkich - w końcu jesteśmy w Katalogu Naczep. Tutaj wypada iść w minimalizm w nazewnictwie.

Co do "Naczepa niskopodłogowa z opuszczanym podjazdem" to można by spróbować tak jak mówię - wywalić "Naczepa" (oszczędzimy tym samym sporo miejsca a sens dalej jest zachowany)
Zmieniłbym też nieco styl w jakim jest to skonstruowane. Moja propozycja dla tego to:
Stare: Naczepa niskopodłogowa z opuszczanym podjazdem
Nowe: Niskopodłogowa - opuszczany podjazd

Dalej:
Stare: Naczepa do przewozu drzewa Schwarzmuller
Nowe: Kłonicowa Schwarzmuller

Stare: Naczepa niskopodwoziowa Schwarzmuller
Nowe: Niskopodwoziowa Schwarzmuller

Stare: Naczepa wysuwana płaskopodłogowa
Nowe: Płaskopodłogowa - wysuwana (czy też rozsuwana)

itd.

Pozwoli to nieco oszczędzić, a jak wiadomo - każda litera się tu liczy Smile
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 28/11/2017 11:27 PM przez Michaleczeq.)
28/11/2017 11:17 PM
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
 Podziękowań: mrzumi , Kukasz
Odpowiedz 


Wiadomości w tym wątku
RE: Błędy w polskim tłumaczeniu ETS2 - Michaleczeq - 28/11/2017 11:17 PM

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
Sponsor forum: EKLOCKI.NET - Sklep z klockami LEGO Warszawa