eTrucks.pl • Od 16 lat najlepsze forum z modami do ETS1, GTS, ETS2, ATS, ST

Pełna wersja: Błędy w polskim tłumaczeniu ETS2
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4
Mimo iż temat tyczy się ETSa to dostałem ze tak powiem pozwolenia na wrzucenie błędów/propozycji z ATSa Wink:
1. Food Tank Trailer -> Cysterna do przewozu żywności

2. Raw Milk -> Surowe Mleko
Image
3. Lye -> Wodorotlenek sodu
Image
4. Paint -> Farba
5. Dry Fruits -> Suszone Owoce
6. Grain -> Zboże
7. Mortar -> Zaprawa murarska
8. Nuts -> Orzechy
9. Butter -> Masło

Image

Image
Moim zdaniem tutaj powinno być napisane, dopuszczalne wahanie prędkości

Image
Zbiorniki -> Zbiornik

Image
Galony się nie mieszczą

Image
Tutaj wystarczy przenieść tłumaczenie z ETSa, jeśli chodzi o zaznaczony tekst

Image
I w tym przypadku tekst się też nie mieści
Oczywiście przydało by się też usunąć słowo Naczepa z katalogu tak samo jak w przypadku ETSa Wink
Zmiany proponowane przez Jeffrey Dean Morgan oraz HaQQoFFicial zaimplementowane.
Braki tłumaczeń ATS - to wszystko było już przetłumaczone w okolicach premiery Italii do ETS2. Będzie w ATS przy najbliższej aktualizacji. Błędy w tłumaczeniu, oczywiście też trzeba poprawić.

Pozostałe zmiany będę sukcesywnie wprowadzał
Widzę ze dzisiaj tłumaczenia zostały wydane w aktualizacji lecz jest kilka błędów

Bloki Marmuru -> Blok Marmuru
Image

Szyb Wentylacyjny - Szyby Wentylacyjne
Image


Blok Marmuru -> Bloki Marmuru
Image
"2. Raw Milk -> Surowe Mleko"
Nie odpalałem ats ale powinno być świeże mleko a nie surowe moim zdaniem
Jako iż wyszło wczoraj DLC Special Transport mam propozycje brakujących tłumaczeń, oczywiście możecie mnie poprawić jeśli gdzieś widzicie lepsze rozwiązanie.

Image
UWAGA !
Masz zamiar przewozić Transport Specjalny ! Są tutaj dwa pojazdy eskortujące które będą cię prowadzić do celu. Bądź ostrożny, podążaj za pojazdami eskortującymi i sugestiami w oknie Doradcy Drogowego. Transport Specjalny taki jak ten nie zatrzymuje się na czerwonym świetle i ma pierwszeństwo w większości sytuacji. Przy przewożeniu takich ładunków, punkty kontrolne są robione częściej aby zapisać twój obecny postęp.

Zwróć szczególną uwagę na następujące elementy:

! Unikaj wszelkich możliwych kontaktów z pojazdami eskortowymi i utrzymuj ładunek między nimi.

! Nie zjeżdżaj z wyznaczonej trasy, ani na stację benzynowe, parkingi itp.

! Przestrzegaj ograniczeń prędkości, które będą narzucone przez przedni pojazd eskortujący.

! Uważaj na wyprzedzające cię samochody i innych kierowców na drodze.


Image
Paliwo w ciężarowce zostało uzupełnione a godziny pracy zostały przywrócone.

Elementy Kotła -> Element Kotła
Image
Widzę kolega HaQOfficial mnie wyprzedził z tymi tłumaczeniami Special Transport ale ja dodam jeszcze jedną rzecz którą przydałoby się spolszczyć a dokładniej email:
Image
Image

Jak widać nie mieści się całość. Proponuję zamienić to na "Przełącz skrzynie biegów automat/sekwencja".

----------------------

Image

Image

Image

W linijkach, które zaznaczyłem przed i po znaku "/" są spacje. Tutaj ich nie ma:
Image
Proponuję wywalić spację we wszystkich przypadkach.

Pozdrawiam.
Kolejne propozycję ode mnie Smile

Uważaj !
Zbliżasz się niebezpiecznie blisko do tylnego pojazdu eskorty !
Image

Dyferencjał nie może zostać zablokowany.
Zatrzymaj się i spróbuj ponownie.
Image

Misja nieudana !

Pojazd eskortujący został rozbity przez inny pojazd z powodu niewłaściwej jazdy.
Możesz wczytać punkt kontrolny lub anulować dostawę i zapłacić karę w wysokości

Wczytaj zapis

Image

Gracz wtedy może bezpiecznie wjechać na wyznaczony pas.
Image
Witam ponownie, zawodowy szukacz błędów się kłania xD


Tekst wychodzi po za ramkę
Image

Tutaj również tekst wychodzi po za ramkę
Image

W tym przypadku godziny oczekiwania wchodzą pod zarobek
Image

Brakuję tutaj umlautu - Schwarzmüller
Image

A w tym przypadku zmienił bym ładunek Użyte opakowania na -> Zużyte opakowania
Image
Image

Proponuję zmianę w tych opisach:

Najlepsza trasa
Najkrótsza trasa
Drogi drugorzędne

Ewentualnie zamiast "Najlepsza" może "Najszybsza"?
Stron: 1 2 3 4
Przekierowanie