eTrucks.pl • Od 16 lat najlepsze forum z modami do ETS1, GTS, ETS2, ATS, ST

Pełna wersja: Błędy w polskim tłumaczeniu ETS2
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4
Witajcie. Tak jak ustaliłem w shoutboxie z Anią, zakładam temat, w którym chciałbym abyście zgłaszali wszystkie błędy dotyczące tłumaczeń ETS 2 na język polski.

Pomoc testera w open becie, to nie napisanie gdzieś, w przypadkowym miejscu, na jakiejś grupie "SCS dalej nie poprawiło tłumaczeń". Pomoc to danie znać co konkretnie jest źle, w miejscu z którego odbierze to właściwa osoba. Zwykle jest to forum SCS Software.

W dzisiejszym buildzie open bety do ETS 2 (1.30.0.29) pojawiły się brakujące tlumaczenia w ETS2. Wykonałem je w dniu wczorajszym wraz z Erykiem z SCS Software. Jako że mam dostęp do systemu tłumaczeń, nie komplikujmy jednak, gdy tego nie trzeba.

Bardzo prosiłbym Was o zgłaszanie w tym temacie wszystkich pochodzących z najnowszej bety błędów dotyczących tłumaczeń na język polski:
  • błędnych tłumaczeń
  • braku tłumaczeń
  • literówek
  • tłumaczeń nie mieszczących się w okienkach/ przeznaczonych dla nich polach
  • pomysłów zmiany konkretnego tłumaczenia na lepsze

Bardzo prosiłbym o podsyłanie tutaj wszystkich błędów i informację o charakterze. Prosiłbym w miarę możliwości o screenshoty albo przynajmniej o informację o brzmieniu złego tlumaczenia i o tym jak ono brzmi.

Myślę że największą uwagę potrzeba by zwrócić na
  • Okna menedżera ciężarówek i naczep
  • Okna ustawień
  • Okna dialogowe
Z góry dzięki i chwała wszystkim chętnym do pomocy :-)

A no i wjechały przetłumaczone osiągnięcia steam: http://steamcommunity.com/stats/227300/achievements
Moim zdaniem zaznaczony tekst powinien być wyśrodkowany czy coś
Image
Image

A w tym przypadku widać ze tekst wychodzi poza
Image
Image
Image

A tutaj w jednym ładunku jest za dużo spacji danej przy myślniku
Image

A tutaj tekst wychodzi po za i brakuje spacji w zaznaczonym miejscu
Image
To może skoro kolega wyżej wymienił miejsca gdzie wypada zmienić nieco tekst to ja zaproponuję co mogło by tam być.

Ciężko jest wymyślić coś sensownego co zmieściłoby się bo zdaje sobie sprawę że "środkowanie" nie wchodzi w grę, ale w wielu wypadkach można by zrezygnować z tego słowa "Naczepa" jak nie wszystkich - w końcu jesteśmy w Katalogu Naczep. Tutaj wypada iść w minimalizm w nazewnictwie.

Co do "Naczepa niskopodłogowa z opuszczanym podjazdem" to można by spróbować tak jak mówię - wywalić "Naczepa" (oszczędzimy tym samym sporo miejsca a sens dalej jest zachowany)
Zmieniłbym też nieco styl w jakim jest to skonstruowane. Moja propozycja dla tego to:
Stare: Naczepa niskopodłogowa z opuszczanym podjazdem
Nowe: Niskopodłogowa - opuszczany podjazd

Dalej:
Stare: Naczepa do przewozu drzewa Schwarzmuller
Nowe: Kłonicowa Schwarzmuller

Stare: Naczepa niskopodwoziowa Schwarzmuller
Nowe: Niskopodwoziowa Schwarzmuller

Stare: Naczepa wysuwana płaskopodłogowa
Nowe: Płaskopodłogowa - wysuwana (czy też rozsuwana)

itd.

Pozwoli to nieco oszczędzić, a jak wiadomo - każda litera się tu liczy Smile
Dzięki za pomysły! Za jakąś godzinę wprowadzę je w życie, mam nadzieję, że pojawią się w dzisiejszym buildzie. Z tą kłonicówką mam pewne wątpliwości - czy początkujący będą wiedzieli co to jest. Zrobię tak - zklikwidują wszędzie element "Naczepa". Tutaj dam do przewozu drewna. Jak się okaże że się nie mieści, to potem dam w to miejsce kłonicową.

Został już milion pozostałych. Najbardziej się boję tego co siedzi w opcjach.
Jeszcze jakieś błędy się znajdzie wiec jak będę mieć czas to poszukam, a tutaj jeszcze 2 z wczoraj:

Słowo narzędzia się nie mieści:
Image

A tutaj słowo osi:

Image
Z racji, że wstałem wcześniej a co wiąże się z tym, że wypadła mi mała chwilka i pozwoliłem poświęcić temu tematowi :

Jeśli chodzi o to co w opcjach siedzi - powiedziałbym, że nie ma co się obawiać jedynie wprowadzić drobne korekty takie jak, zdecydować się czy pisać z dużej litery "każdy" wyraz po spacji, gdyż po przeanalizowaniu, większość pisana jest albo z dużej litery albo z małej, natomiast mała garstka ma prawo być pisana z dużej litery tak jak np. Doradca Drogowy Smile

Wszystko jest podkreślone co potrzeba podjąć decyzję czy piszemy z dużej czy z małej litery Wink Taka to tylko moja sugestia, niby pierdoły ale zachowana by zostałaby przynajmniej estetyka Wink

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Pozdrawiam Wink
HaQOfficial
Transformator - PK900 - nadmiarowa spacja usunięta
Spychacz gąsienicowy - Crawl Z35K - dodana brakująca spacja
Skrzynki na narzędzia - usunięcie słowa pomalowana; pojednyncza, w najdłuższym wariancie z chromem - skrócenie do narz.
Wszystko powinno się już mieścić
Podnoszenie środkowej osi - skrócone do Podnoszenie środk. osi


Michaleczeq
Praktycznie wszędzie usunąłem słowo naczepa.
Jak się okazuje - przy zwykłej kłonicówce była kłonicówka, a przy schwarzmullerze - co samo przedłuża nazwę - wersja opisowa.

nirwana9
W miarę możliwości ujednoliciłem.

Mam nadzieję, że wszystkie poprawki wejdą już w buildzie który bedzie wydany dziś wieczorem
"Podnoszenie/opuszczanie nóżek od naczepy"- moim zdaniem to błąd lepiej by brzmiało "Podnoszenie/opuszczanie łap od naczepy" albo
"Podnoszenie/opuszczanie podpór od naczepy"
Ja znalazłem coś takiego: Reset informacje o trasie na desce rozdzielczej
Nie wiem, czy w najnowszej wersji nadal to występuje (aktualnie nie posiadam ETS-a do sprawdzenia tego), ale w wcześniejszych wersjach w opcjach grafiki było "mapowanie normalnych", co według mnie mogliby zmienić na "normal mapping".
Stron: 1 2 3 4
Przekierowanie